Faire une opération au Japon : L’importance d’avoir un partenaire sur place. 海外とオペレーションを企画する:相手方のニーズが解るパートナーの重要性。

tokimeki

Communiquer à l’ère du numérique.
インターネットの時代でのコミュニケーション。

A l’ère du web, et plus particulièrement aujourd’hui en 2022 quand les systèmes de communication en ligne se sont encore plus développés suite à la pandémie, on peut s’interroger sur les besoins d’engager des prestataires en local lorsque l’on veut faire une opération au Japon.  

今のネットの時代で特にこの2022年のコロナ過を経てコミュニケーションツールズが発展した時代に、本当に間に入るパートナーが必要かどうか迷いますね。 tokimekiがなぜ相手方のニーズが解るパートナーが重要かを説明します。

En effet, vous pouvez tout à fait essayer de contacter vous-même des potentiels partenaires japonais en utilisant un service de traduction en ligne, en faisant des rendez-vous en visioconférence, en cherchant des lieux sur internet, en faisant les réservations en ligne, etc., etc.  

オンライン翻訳ツールやテレビ電話などで直接やり取りはできますし、オンラインで会場の下見を説明したり、予約したりはできますよね。 

tokimeki soutien operationnel au Japon
tokimekiイベントオペレーションサポート会社
tokimeki, société de soutien opérationnel pour vos événements au Japon
イベントのオペレーションサポート会社、tokimeki

Internet n’est pas tout-puissant.
インターネットだけでは通じ合えない可能性。

Oui, vous pourriez. Mais passer par un service de traduction automatisé en ligne risque de générer des traductions aléatoires pouvant mener à des malentendus. Pensez-vous pouvoir créer une relation de confiance avec vos partenaires japonais à travers des échanges en visioconférence seulement ? Voulez-vous prendre le risque de trouver un lieu en ne vous fiant qu’à ce que vous en trouvez sur internet ?  

そうです。確かにできます。ただし、オンライン自動翻訳システムを使うと、間違ったりして勘違いを生むこともあるでしょう。テレビ会議のみを使うとちゃんと相手方と信頼関係が築ける自身はありますか?オンラインだけで見た会場で不安でしょう。 

L’avantage tokimeki.
tokimekiのプラス。

Pour nous, la meilleure façon de travailler avec des partenaires japonais, c’est d’avoir une communication fluide. Nous nous ferons vos représentantes auprès des interlocuteurs japonais, permettant de créer du lien avec les équipes sur place et de mettre en place une relation de confiance, non seulement du côté japonais, mais aussi pour vous. Car non seulement nous gérons la communication entre vos équipes et les partenaires, mais nous vous tenons également au courant de l’avancement du projet régulièrement tout en prenant en compte les besoins et impératifs liés à la culture de travail de chaque pays.  

そこで、我々tokimekiが思うのは相手方と思い違いなく、スムーズにコミュニケーションが取れて円滑に企画を進めらることが不可欠な条件です。日本側と相手方の間の架け橋となり、向こうももちろんですが、そちら側にとっても信頼のある関係を築きます。コミュニケーションのみならず、企画の進み方を把握し、報告します。両国の文化を尊重しながら必要に応じて調整をします。 

Nous irons en repérage pour trouver le lieu idéal.
オペレーションに最適な会場を探します。

Avec notre équipe sur place, nous irons visiter les lieux qui vous intéressent pour trouver l’emplacement idéal. Ainsi, vous vous offrez le luxe d’arriver l’esprit serein au Japon pour mener votre opération avec la possibilité de vous faire accompagner durant tout votre séjour : tranquillité d’esprit assurée.  

相違なくお客様そして貴社のニーズが対応されており、日本滞在中のアテンドで何かのハプニングがあった場合とっさに対応できるのでtokimekiと組むのは貴社のとっても安心です。