
La réflexion derrière un bon nom de société.
いい社名が思いつくために
Les entrepreneurs savent la difficulté que représente le choix d’un « bon » nom de société. Est-ce qu’on intègre son nom ? son activité ? est-ce que c’est trop long ? trop court ? trop évident, pas assez évident ?
Un autre aspect rentre en ligne de compte quand le business a une portée internationale : quelle langue choisir ? faut-il miser sur l’anglais ? faut-il miser sur la langue de notre clientèle-cible ?
さて、起業家の方は社名を決めるときの悩みがよく分かると思います。自分自身の名前を使うべきか?提供するサービスを入れるべきか?長すぎないか?短すぎないか?当たり前すぎないか?わかりにくくすぎないか…?
国内のみならず、海外と取引をする会社なら、さらに言語の課題がでてきます。世界中で一番使われている英語にするべきか?クライエントの言葉を使うべきか?
Toutes ces questions, on se les est posées pendant de longs mois. On a lu beaucoup d’articles pour les entrepreneurs qui expliquaient comment bien nommer une société. On a eu beaucoup d’idées qui nous ont beaucoup plu, d’autres moins, ou bien certaines qu’on aimait beaucoup mais pas notre entourage, et d’autres que notre entourage aimait mais qui ne nous faisaient pas rêver…
そういった質問を何か月も繰り返しながら、社名ですごく悩みました。アイデアがたくさん湧きました。気に入ったアイデアも、そうでもないアイデアも。私たちが好きだったが親戚や友達が気に入らなかったもの。逆に親戚が好きで私たちがあまり好きではなかったものも…
Revenir aux bases. Back to basics. 基礎に戻る
Et un jour en pleine session de brainstorming, on est revenues aux bases de tokimeki :
そして、ある日、ブレインストーミング中にtokimekiの基礎に戻ってきました:
Pourquoi a-t-on décidé de se lancer dans l’aventure qu’est monter une société de soutien opérationnel pour les professionnels à l’autre bout du monde ?
どうして母国のフランスから地球反対にある日本でオペレーションをサポートする会社を設立しようと思ったか。

Pour qu’ils passent un moment inoubliable, qu’ils continuent à être excités des années après rien qu’en y pensant, en bref, que le séjour que nous accompagnons leur donne du « tokimeki » ; du cœur qui bat la chamade.
それは、クライアントが忘れられない経験を過ごしてもらうため、プロジェクトが終わった数年後でもまだワクワクしながら思い出すような経験…要するに私たちと仕事すると「ときめき」を覚えてもらいたいこと。
Avant de se lancer. 社名登録する前に
Une fois qu’on a eu ce déclic, il fallait alors faire une veille des sociétés enregistrées avec ce nom au Japon, pour voir s’il était pris tout d’abord, et par dans quel domaine d’activité ensuite.
ユリーカ!の瞬間の後、全国の会社登記を確認し、tokimekiという名前は使われていないか等を調べれてみました。
S’il n’y a pas de sociétés enregistrées avec le nom “tokimeki” en alphabet latin, plusieurs sont répertoriés en hiragana (alphabet phonétique japonais). Donc jusque-là, tout va bien. Mais un petit tour sur les réseaux sociaux, et rien ne va plus : des tokimeki en veux-tu en voilà. Il nous fallait donc nous différencier, et c’est de là qu’est né « tokimeki by a&m » car c’est une expérience « tokimeki » fournie par Alice & Mathilde, d’où le « byam » que vous retrouvez sur notre nom de domaine et nos identifiants sur les réseaux sociaux.
私たちは海外とも取引をするので、ローマ字の会社名が必須です。ローマ字表記での登記はなく、ひらがなの登記がありました。それは私たちにとっていいことでしたが、SNSをチェックすると…tokimekiがたくさん…そこで、どうやってアリスとマチルダのtokimekiだと認識してもらえるかを考えます。そうだ!「by A&M」(要するにアリスとマチルダ提供)を付けようと!それでHPやSNSでは「byam」が誕生しました。
Voilà, vous connaissez la petite histoire du « mais c’est quoi ce « byam »? » !
以上が「byam」の意味は何ですか?のストーリーです。
Rendez-vous dans un futur post pour d’autres behind the scenes de tokimeki et des tips pour bien travailler avec des Japonais.
引き続き会社設立の裏話や海外の取引とうまく仕事ができるためにこつ等をシェアしていきますので、チェックしてくださいね!
